Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Кулинарные и не только странности
Научное и творческое объединение "Северный ветер" > Тропами "Северного ветра" > Отрыв души
Свенельд
Цитата(Станислав @ 10.7.2008, 22:34) *
Если вдруг у вас к обеду...


Еще 150-200 лет назад крестьяне называли картошку "чертовыми яйцами". Кстати, само название "картофель" выведено из двух немецких слов: "крафт" - сила и "тойфель" - дьявол. Получается "дьявольская сила". ("Натуральная медицина. Гигиена питания").

Природо_Вед
Цитата(Свенельд @ 1.9.2008, 12:56) *
Еще 150-200 лет назад крестьяне называли картошку "чертовыми яйцами". Кстати, само название "картофель" выведено из двух немецких слов: "крафт" - сила и "тойфель" - дьявол. Получается "дьявольская сила". ("Натуральная медицина. Гигиена питания").

гыы, замечательно! smile.gif)))
Ну, по сути то надо глубже копать, вернее не на европейском континенте. В местах его, картофеля, изначально-традиционного произрастания интересно в переводе его оригинальное название что значит?!
Ольга Розова
Цитата(Свенельд @ 1.9.2008, 8:56) *
Кстати, само название "картофель" выведено из двух немецких слов...


Ну, да, а "помидор" - из двух французских: "помм д`амур", то бишь "яблоко любви" (его считали то отравой, то афродизиаком biggrin.gif ). А мы-то как любим картошечку с помидорами! biggrin.gif
Дмитрий Гаврилов
Цитата(Свенельд @ 1.9.2008, 12:56) *
Еще 150-200 лет назад крестьяне называли картошку "чертовыми яйцами". Кстати, само название "картофель" выведено из двух немецких слов: "крафт" - сила и "тойфель" - дьявол. Получается "дьявольская сила". ("Натуральная медицина. Гигиена питания").


Это лучше в толковник. Тем более, что у меня слямзил из "Антирепкуса-Антиматрикса". И не стыдно?
Татьяна
[quote name='Ольга Розова' date='1.9.2008, 17:42' post='1221']
Ну, да, а "помидор" - из двух французских: "помм д`амур", то бишь "яблоко любви" (его считали то отравой, то афродизиаком biggrin.gif ).

К вопросу о "помм'ах":

По-французски картофель называется les pommes de terre, что означает "земляные яблоки"; соответственно, картофель в мундире - les pommes de terre en robe de chambre, что означает "яблоки земли в домашнем платье". Вот так: кому мундирчик, а кому и халатик...

А вот относительно помидоров - помнится мне, что это pommе d'or, золотое яблоко; возможно, приползло к нам не из французского, а из итальянского (всё-таки поми, а не пом).

Ну и сюда же - "китайское яблоко", то бишь, в просторечии, апельсин.

За груши, мандарины и прочие тыквы сказать не могу - у нас в кадетском корпусе этому не обучали :-)
Свенельд
Цитата(Ольга Розова @ 1.9.2008, 17:42) *
Ну, да, а "помидор" - из двух французских: "помм д`амур", то бишь "яблоко любви" (его считали то отравой, то афродизиаком biggrin.gif ). А мы-то как любим картошечку с помидорами! biggrin.gif


А предки любили, должно быть, репу :-). А если что и курили, так мхи-лишайники с мухоморчиками :-) И одёжу шили из крапивы :-) Народ совсем разбаловался. Ест сухой маис, курит табак. Не по старине! Ох, не по старине!
Ольга Розова
Цитата(Татьяна @ 17.9.2008, 21:06) *
А вот относительно помидоров - помнится мне, что это pommе d'or, золотое яблоко; возможно, приползло к нам не из французского, а из итальянского (всё-таки поми, а не пом).


Гы! Ну, тебе как специалисту виднее. Я-то за что купила... laugh.gif По-французски, на самом деле, не разумею, разве что на уровне проверить домашку у дочки, когда та его в 1 классе учить начала.
А вот насчёт "пришло из итальянского" - это сомнительно. Кухню-то аристократичекую всё-таки чаще из Франции везли и всякие заморские деликатесы в том числе.
Феликс Эльдемуров
Цитата(Ольга Розова @ 18.9.2008, 19:16) *
Гы! Ну, тебе как специалисту виднее. Я-то за что купила... laugh.gif По-французски, на самом деле, не разумею, разве что на уровне проверить домашку у дочки, когда та его в 1 классе учить начала.
А вот насчёт "пришло из итальянского" - это сомнительно. Кухню-то аристократичекую всё-таки чаще из Франции везли и всякие заморские деликатесы в том числе.


Согласен, кстати, с Ольгой. Именно так, а не иначе.
Ну, а слова "картофель" я в словаре иностранных слов не нашёл. Следовательно, имею право считать, что это исконно русское слово, заимствованное у нас всякими там франзузишками и итальяшками. Попробуем проанализировать:

"Кар" ("Кар-р!") - это крик вороны.
"тофель" ("туфель") - это босоножек.

Стало быть, "вороньи босоножки".

Иная версия:

"Карт" - это от игры в карты.
"Офель" - то же, что "офигел!".

Значит, на клубни картофеля играли в карты до полного офигения.

Ещё версию? Хорошо.

"Ка" - наименование души у древних египтян (ну, а согласно Асову, это наши далёкие предки).
"Ртофель" - то, что заглатывается или извергается ртом.

Отсюда, картофель - это закуска для души.

И т.д.
С.Е.
То есть в том смысле, что пожиратели душ закусывают оные картофелем?
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2022 IPS, Inc.